quarta-feira, 11 de setembro de 2013

11 de Setembro 1973

"Our D-day was close to perfect"
 
"O nosso dia D foi quase perfeito. Com estas palavras, o Pentágono informou o adido naval da embaixada dos Estados Unidos no Chile, Patrick Ryan, membro do US Milgroup, Navy Section. O golpe militar de 11 de Setembro de 1973 pertencia-lhe".
 
"Dói-nos transcrever sequer para o teclado do computador estas palavras, mas é uma forma de iniciar este relato que terá o presidente salvador Allende como protagonista e a Casa Branca como antagonista".
 
"O general Javier Palacios, tendo na sua frente o cadáver do Presidente Allende, comunicou por rádio com o almirante Carvajal.
- Missão cumprida. La Moneda tomada. Presidente morto
- diz-se que foram estas as três lacónicas frases que pronunciou.
O almirante Patricio Carvajal utilizou o inglês como língua para avisar os outros chefes do golpe, por rádio, que o presidente estava morto.
- They say that Allende commited suicide and is dead now
- disse
Talvez não fosse casual e o almirante soubesse que o estavam a escutar na estação da CIA, facilitando assim a comunicação de tão importante notícia. Talvez...
Podemos dar por assente que Nixon e Kissinger o souberam antes do resto dos chilenos"
in. Salvador Allende - O Crime da Casa Branca





11.09.1973

Foram não sei quantos mil
operários trabalhadores
mulheres ardinas pedreiros
jovens poetas cantores
camponeses e mineiros
foram não sei quantos mil
que tombaram pelo Chile
morrendo de corpo inteiro

Nas suas almas abertas
traziam o sol da esperança
e nas duas mãos desertas
uma pátria ainda criança

Gritavam Neruda Allende
davam vivas ao Partido
que é a chama que se acende
no Povo jamais vencido
– o Povo nunca se rende
mesmo quando morre unido

Foram não sei quantos mil
operários trabalhadores
mulheres ardinas pedreiros
jovens poetas cantores
camponeses e mineiros
foram não sei quantos mil
que tombaram pelo Chile
morrendo de corpo inteiro.

Alguns traziam no rosto
um ricto de fogo e dor
fogo vivo fogo posto
pelas mãos do opressor.
Outros traziam os olhos
rasos de silêncio e água
maré-viva de quem passa
Uma vida à beira-mágoa.

Foram não sei quantos mil
operários trabalhadores
mulheres ardinas pedreiros
jovens poetas cantores
camponeses e mineiros
foram não sei quantos mil
que tombaram pelo Chile
morrendo de corpo inteiro.

Mas não termina em si próprio
quem morre de pé. Vencido
é aquele que tentar
separar o povo unido.
Por isso os que ontem caíram
levantam de novo a voz.
Mortos são os que traíram
e vivos ficamos nós.

Foram não sei quantos mil
operários trabalhadores
mulheres ardinas pedreiros
jovens poetas cantores
camponeses e mineiros
foram não sei quantos mil
que nasceram para o Chile
morrendo de corpo inteiro.

José Carlos Ary dos Santos

Sem comentários: